martes, 13 de marzo de 2012

Entrevista en RNE a propósito de Moby-Duck


La semana pasada, para mi sorpresa, me telefonearon del programa Españoles en la mar de Radio Exterior (RNE) para entrevistarme sobre el libro Moby-Duck, de Donovan Hohn, acerca del cual ya escribí esta entrada el mes pasado.


Por supuesto —temerario de mí—, accedí de inmediato a someterme a la entrevista y quedamos para grabarla por teléfono al día siguiente, cuando les diesen paso en estudio. Cómo no, dado que no estoy acostumbrado a que me entrevisten, ni se me ocurrió preguntar por la duración de la entrevista ni por la cantidad o la naturaleza de las preguntas que me iban a plantear. Uno es así de atolondrado, qué le vamos a hacer.

Total, que al día siguiente pillaron a este traductor de a pie prácticamente con el desayuno a medio ingerir, con mi habitual uniforme de trabajo consistente en zapatillas y chándal y con el perro —como no podía ser de otra forma— roncando a bastantes decibelios a un metro escaso de mi silla del despacho y sin preámbulo alguno me sometieron a los seis grados de libertad —deliciosa expresión, parafraseando a Donovan Hohn— que suelen provocar las ondas hertzianas —que son como las olas del mar, pero aparentemente menos peligrosas— en un traductor-grumete de agua dulce como yo.

Así que aquí está el resultado de ese zarandeo radiofónico, que —debo confesarlo— me dejó hecho un manojo de nervios y sin poder trabajar durante buena parte de la mañana, como si me hubiera embestido por proa una de esas olas gigantes, las míticas Monsterwellen, que a veces sorprenden a los grandes cargueros transoceánicos.

N. del T.: Por cierto, que no se me olvide, el impenitente pescador de plásticos cuyo nombre no atiné a recordar durante la entrevista es el capitán Charles Moore

5 comentarios:

  1. Vaya, con el patito amarillo has saltado a la fama. Tanto curre al final va quedando patente...
    No he conseguido escucharla, veremos sí en el ordenador se puede.
    Enhorabuena una vez más.

    ResponderEliminar
  2. Me parece una idea MUY BUENA que "Españoles en la mar" haya contado con la voz del traductor del libro --que ha experimentado una lectura del texto incluso más íntima que el propio responsable editorial, probablemente-- para hablar sobre su atractivo. Eso sí que es un homenaje al oficio de la traducción. :)

    ¡Y Darío, QUÉ VOZ! :-O

    ResponderEliminar
  3. Me imaginaba tu voz exactamente igual que la que he oído. Eso sí, estoy de acuerdo con lo que dijeron por Twitter, que tienes voz de comentarista/presentador de radio. Con todos mis respetos al entrevistador, pero podría aprender de tu forma de expresarte y de hablar ;)

    ResponderEliminar
  4. ¡Jajaja, mi voz levanta pasiones! A ver si mis traducciones también... :-)

    ResponderEliminar
  5. ¡Qué voz tan estupenda, Darío! Tendrías que ser locutor, madre mía. Como dice Curri, es totalmente como me la esperaba.

    Estupenda la entrevista, ya tenía ganas antes, pero en cuanto pueda escaparme me voy al Fnac y me lo compro. Muchas felicidades por la entrevista :)

    ResponderEliminar